こんな翻訳読みたくない - 別宮貞徳

別宮貞徳 こんな翻訳読みたくない

Add: wubatuly60 - Date: 2020-12-05 11:43:30 - Views: 9102 - Clicks: 8990

翻訳の秘訣 理論と実践、中村保男、新潮選書 直訳という名の誤訳 (英語読書作法)、東田千秋、南雲堂 こんな翻訳に誰がした、別宮貞徳、文藝春秋 誤訳 迷訳 欠陥翻訳、別宮貞徳、文藝春秋 英和翻訳表現辞典、中村保男・谷田貝常夫、研究社出版. 別宮貞徳ベックサダノリ 1927年東京生まれ。上智大学大学院西洋文化研究科修士課程修了。元上智大学教授。現在翻訳家・翻訳批評家。著書に『翻訳読本』『翻訳と批評』(講談社)、『誤訳迷訳欠陥翻訳』(文芸春秋)ほか多数。. 「受験勉強が大変で、本を読む暇なんてない!」という声もあるけど、受験生である今だからこそ、読むべき本がある。アエラムック『AERA Premium. &0183;&32;私は以前から翻訳の仕事に興味があり、今から翻訳の勉強をはじめたいと思うのですが、翻訳家になるためにはまず何をすればいいのかわかりません。翻訳の仕事をされている方にお話をききたいです。お願いします!biglobeなんでも相談室は、みんなの「相談(質問)」と「答え(回答)」を. それならば、もっと読みやすい日本語にしてもらいたかった。 読み物としても読めないし、抄訳だから索引にもならない。まことに困った本である。 話は飛ぶが、別宮貞徳先生の「誤訳迷訳欠陥翻訳」という本が出たのは1981年だった。.

いったい何冊あるんだ?. なにかにつけて「説明責任」が問われる昨今、では翻訳については?「意味わかんない」「へんな日本語!」「なんでこんな訳になるの?」と読者が思っても、翻訳者は「原文がそうなんだから」とまるで他人事、説明責任などどこ吹く風、だった。歯に衣着せずに欠陥翻訳と戦ってきた闘士. 「不思議の国のアリス」を英語で読む - 別宮貞徳/著 - 本の購入はオンライン書店e-honでどうぞ。書店受取なら、完全送料無料で、カード番号の入力も不要!お手軽なうえに、個別梱包で届くので安心です。宅配もお選びいただけます。. こんな翻訳に誰がした.

T・バーギン, J・スピーク編 ; 別宮貞徳訳. 【電子書籍を読むならbook☆walker(ブックウォーカー)試し読み無料!】なにかにつけて「説明責任」が問われる昨今、では翻訳については? 「意味わかんない」「へんな日本語!」「なんでこんな訳になるの?」と読者が思っても、翻訳者は「原文がそうなんだから」とまるで他人事、説明. ベック サダノリ. &0183;&32;英語 - 私は以前から翻訳の仕事に興味があり、今から翻訳の勉強をはじめたいと思うのですが、翻訳家になるためにはまず何をすればいいのかわかりません。翻訳の仕事をされている方にお話をききたいです。お願いし. 4 形態: 207p ; 18cm 著者名: 別宮,貞徳 シリーズ名: 講談社現代新書 ; 540 書誌ID: TW10060229. 中世は、決して暗黒期ではない。中世とルネサンスの間に、断絶はない――。ルネサンスは1400年代(クァトロチェント)のイタリアより前、12世紀にはすでにさまざまな形で現れていた。ギリシア・ローマ文化を破壊、封印した陰鬱な時代、と捉えられがちな「中世」の真実を、ラテン語復権. 検索条件:cb_aid = "aa:" and webopac = "0" and cb_kind = "b,mp" 結果件数:図書 75 件 図書 1.

別宮貞徳著『こだわり版ほんやくノート―翻訳感覚・言葉の世界』(php研究所, 1982) 別宮貞徳著『続誤訳迷訳欠陥翻訳』(文芸春秋, 1983) 別宮貞徳著『こんな翻訳読みたくない』(文芸春秋, 1985) 別宮貞徳著『翻訳と批評』(講談社文庫, 1985). 2 イメージをつかむ読み方(日本語にない表現. この本を借りた人は、こんな本も借りています. なにかにつけて「説明責任」が問われる昨今、では翻訳については?「意味わかんない」. 別宮, 貞徳(1927-) 文藝春秋.

日本語縦横無尽の本の通販、別宮貞徳の本の情報。未来屋書店が運営する本の通販サイトmibonで日本語縦横無尽を購入すれば、ポイントが貯まります。本の通販 mibonでは語学の本 新刊・既刊や雑誌など約250万冊の本が購入できます。未来屋書店店頭と本の通販サイトの売上ランキングや、検索本. 「モリー先生との火曜日」(著者:ミッチ・アルボム 訳:別宮貞徳 発行:NHK出版) sode-sanです。今日は翻訳本。原本は世界的なベストセラーです。著者. &0183;&32;日本文学を味わうようになったのは、恥ずかしながら三十を過ぎてから。学生時代の国語の成績は学年最下位で、以来すっかり文学嫌いに。ゲーテやニーチェの作品に救われたといった次第である。 つまり、生涯で読書の対象としてきたものは、ほとんど翻訳語だったことになる。まともな. 7 税込,320 お. 誤訳迷訳欠陥翻訳,別宮貞徳アマゾンの中古で本日到着,ざっと読んだ.実は以前,図書館で借りて読んだことがあるのだが,突然思い出し,読みたくなったので購入.一番最初の都留重人とのやりとりが非常に面白い.欠席裁判に耐えて,黙っていればよかったのだろうが,勇敢にもこぶしを. Brownrigg, Ronald, 別宮, 貞徳(1927-) 東洋書林, 原書房 (発売). 23)といっている。 しかし、直訳を西欧流の逐語訳から区別する立場からいえば、この言い方では足りない。.

「こんな翻訳読みたくない」などの著書がある、別宮貞徳上智大学文学部教授。 ④「名作を小中学生にもわかりやすいように単純化して売る子供文化と同じ」 ある翻訳家。 ⑤「天馬龍行氏以下3人の訳者の名前を翻訳業界で知る人がいない」 編集部調査。. ステップアップ翻訳講座 ──翻訳者にも説明責任が|なにかにつけて「説明責任」が問われる昨今、では翻訳については? 「意味わかんない」「へんな日本語!」「なんでこんな訳になるの?」と読者が思っても、翻訳者は「原文がそうなんだから」とまるで他人事、説明責任などどこ吹く風. 翻訳の質を高める為の創造的翻訳への提言書翻訳は創造的な仕事であり,その質を高める批評を盛んにすることを主張する著者は,本書において直訳の迷妄を論破し,芸術としての翻訳,翻訳批評を言挙げ. 『翻訳読本』 別宮貞徳(講談社現代新書) 5月5日。祝!原発ゼロ稼働の日。 前ブログで、翻訳が「読み辛いことこの上ない」と書いたが、どうしても読み進めることができなかった第5章からランダムに一. こんな翻訳に誰がした 別宮貞徳/文藝春秋 1986/05出版 270p 20cm ISBN:NDC:801. 翻訳読本―初心者のための八章 (講談社現代新書/04)別宮 貞徳商品詳細を見る翻訳読本別宮貞徳【著】講談社(講談社現代新書)刊1979(昭和54)年4月発行著者の別宮貞徳氏はかつて「欠陥翻訳時評」などを通して、日本の翻訳界のレベルアップに寄与した人です。兄上が音楽家の別宮貞雄.

やっぱり、誤訳だったのか! 欠陥翻訳時評/別宮 貞徳(言語・語学・辞典) - 訳文を読んでもまるっきり理解できない、つじつまが合わない。そんな迷訳、悪訳、欠陥翻訳に異議あり。『翻訳の世界』連載の中から20編を選んで紹介. なお、翻訳の悪文に関しては、別宮貞徳さんの一連の評論『やっぱり、誤訳だったのか!. 翻訳読本 : 初心者のための八章 フォーマット: 図書 責任表示: 別宮貞徳著 出版情報: 東京 : 講談社, 1979. 2 図書 こんな翻訳読みたくない. 不思議の国のアリスの原作が読みたくて探しています。 1.原作をあまり変えずに翻訳している。(自己解釈などはあまり入っていない。)2.ジョン・テニエルの挿絵(出来ればカラー)3.読みやすい。4.同じ人の翻訳で鏡の国のアリスも出ている。(2冊とも読みたいのですが、イメージが. 「裏返し文章講座」 ―翻訳から考える日本語の品格- 別宮貞徳 ちくま学芸文庫()哲学者の木田元さんがweb版のブック・アサヒコムに書評を書いている。その書評で興味深い文を見つけた。木田氏といえば現象学、なかでもハイデガーの研究をされているという。. 8 図書 新約聖書人名事典. こんな翻訳読みたくない 別宮貞徳/文藝春秋 1985/03出版 285p 20cm ISBN:NDC:801.

別宮貞徳氏が欠陥翻訳時評という連載で、ひどい翻訳の実例をあげていたけど、あれは誤訳の指摘だけだったでしょう。評論じゃない。 たとえば、イチローの打率が3割5分だとすると10打数のうち6回は失敗しているわけです。. こんな翻訳読みたくない(文藝春秋 1985年) こんな翻訳に誰がした(文藝春秋 1986年) 悪いのは翻訳だ――あなたのアタマではない(文藝春秋 1988年) 目から鼻へ抜ける話(南窓社 1989年) 翻訳の落とし穴(文藝春秋 1989年) 裏返し文章講座 翻訳から考える. ここで分詞構文の復習を ほか) 4 翻訳ってこんなにおもしろい(more commonかcommonerか. Webcat Plus: 「不思議の国のアリス」を英語で読む, ナンセンス・ファンタジーの名作『不思議の国のアリス』。子ども向けのやさしい本かと思いきや、言葉遊び満載で、なかなかに手ごわい!

著者: 別宮 貞徳 タイトル: 誤訳、悪訳、欠陥翻訳―ベック剣士の激辛批評 著者: 別宮 貞徳 タイトル: こんな翻訳に誰がした 著者: 別宮 貞徳 タイトル: こんな翻訳読みたくない. Pontaポイント使えます! | ステップアップ翻訳講座 翻訳者にも説明責任が ちくま学芸文庫 | 別宮貞徳 | 発売国:日本 | 書籍 || HMV&BOOKS online 支払い方法、配送方法もいろいろ選べ、非常に便利. の翻訳 標題紙裏の著者表記: Jeninfer Speake(誤植) 参考文献: p601-608 ルネサンス年表: p609-623 欧文項目一覧: p624-647: 登録日:. 「欠陥翻訳時評シリーズ」別宮貞徳 文芸春秋社上智大文学部教授比較文学翻訳で、以下の投稿の中の翻訳者たちへの罵詈雑言は、ベック先生のお言葉です。ネタ的に古すぎて.

まだ最初の章しか読んでないのですが、「肉包子打狗,有去无回」という歇后语を英語で表現している部分が面白かったです。 英語原文 Certainly I wouldn't lend her the money, because that might amount to hitting a dog with a meatball - nothing would come back. :s:裏返し文章講座 翻訳から考える日本語の品格 / 別宮貞徳 著 - 筑摩書房 - 通販 - Yahoo! 書 子育て文化の危機と再発見(下)-「日本を取り戻す」とは あまりにも知られていない自衛隊の実態 大東亜戦争の開戦と終戦をめぐる決断-東條首相と阿南陸相の役割 祖父母が学んだ修身教科書(11. こんな翻訳読みたくない(文藝春秋 1985年) こんな翻訳に誰がした(文藝春秋 1986年) 悪いのは翻訳だ――あなたのアタマではない(文藝春秋 1988年) 目から鼻へ抜ける話(南窓社 1989年) 翻訳の落とし穴(文藝春秋 1989年) 翻訳はウソをつく(文藝春秋.

別宮貞徳氏:36:38 こんな翻訳読みたくない - 別宮貞徳 すでに別宮貞徳っていう人がそういう趣旨の本を何冊か書いてますよ。私は「こんな翻訳読みたくない」ってのだけ読みました。日本語としておかしいのは誤訳を疑ったほう. 』『悪いのは翻訳だ あなたのアタマではない』『こんな翻訳に誰がした』『こんな翻訳読みたくない』などをお読みになることを勧めます。. &0183;&32;「こんな翻訳に誰がした」 「こんな翻訳読みたくない」 「誤訳、悪訳、欠陥翻訳-ベック剣士の激辛批評」 「誤訳 迷訳 欠陥翻訳 (続) 」 「翻訳の落とし穴」 「翻訳はウソをつく」 「翻訳困りっ話」 などなど. 別宮貞徳 こんな翻訳に誰.

こんな翻訳読みたくない - 別宮貞徳

email: rijok@gmail.com - phone:(519) 672-7941 x 1165

F-X 自衛隊の次世代機たち - スヌーピーシートカレンダー

-> 算数であそぼう 小数と計算 - 長嶺太
-> 繋がれた欲望 - 真山きよは

こんな翻訳読みたくない - 別宮貞徳 - かんたんかわいい フェルトのマスコット


Sitemap 1

SUN - 麻生歩 - 変貌する現代中国